Translation Forum Russia

В 2015 году Международная переводческая конференция прошла с 26 по 28 июня в Москве, в Конгресс-парке отеля “Radisson  Royal”.

Это был 6-й форум, ранее он побывал также в Санкт-Петербурге, Казани и Сочи и Екатеринбурге. Форум традиционно собрал на одной площадке всех участников рынка: переводчиков, руководителей бюро и отделов переводов, преподавателей, разработчиков лингвистического программного обеспечения, заказчиков услуг и консультантов.

Интересные мастер-классы и круглые столы, актуальные темы для обсуждения и мировые тенденции, новейшие разработки в сфере технологий устного и письменного переводов, старые друзья и новые знакомые, и, конечно, незабываемая атмосфера, все это – Translation Forum Russia.

Форум состоял из двух дней конференции и одного дня свободного общения. В первый день организаторы мероприятия устроили увлекательную экскурсию в Алмазный фонд России, а также провели приключенческий квест в поисках сокровищ, спрятанных в Парке Победы на Поклонной горе в Москве, благодаря чему участники весело провели время, смогли пообщаться в неформальной обстановке, и получили ворох незабываемых впечатлений.

Формальная часть Форума началась 27 июня с приветственного слова Председателя Организационного комитета ТФР-2015, директора Департамента лингвистического обеспечения МИД, председателей крупных ассоциаций переводчиков России. Затем участники Форума разделились по основным 4 секциям: Зал круглых столов, Технологический поток, Бизнес-поток, Секция мастер-классов. В секции Зал круглых столов были обсуждены основные тенденции и проблемы переводческой отрасли и рынка, а также роль, ответственность и компетентность переводчика в целом. Тема секции Технологический поток была посвящена новым технологиям в сфере переводов, понятию «локализация», а также рынку лингвистических продуктов. В секции Бизнес-поток участники поделились своим опытом в повышении эффективности бизнес-процессов, обсудили вопросы мотивации персонала и работы с внештатными переводчиками. На секции мастер-классов участники смогли на практике применить теоретические знания, разобрать сложные ситуации и ошибки, возникающие в процессе переводов, а также обсудить особенности устного перевода с испанского, португальского и китайского языков. Окончание первого дня конференции участники отпраздновали прогулкой на теплоходе по Москве, на борту которого обсудили с коллегами услышанное на конференции.

Работа в секциях длилась 2 дня, а каждое выступление сопровождалось синхронным переводом со стороны организаторов. На пленарном закрытии были подведены итоги работы двухдневного форума, разыграны смарт-часы одной из разработчиков программных решений, и разработаны планы на 2016 год.

23 February 2016